-
1 пожалуйте сюда!
Большой англо-русский и русско-английский словарь > пожалуйте сюда!
-
2 пожалуйте сюда
General subject: this way -
3 сюда
пожалуйста, сюда ( указание дороги) — par ici, s'il vous plaît -
4 пожалуйте
-
5 пожалуйте
-
6 this way
1) Общая лексика: пожалуйте сюда, сюда, таким образом2) Разговорное выражение: в том же духе -
7 that way
разг.1) сюда (тж. this way)Sir James is expecting you. This way, sir. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Сэр Джемс вас ожидает. Пожалуйте сюда.
2) таким образом, так (тж. this way или in this way)‘It was not personal,’ MacGregor insisted, ‘and I'm sorry if you take it that way.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 42) — - Здесь ничего личного не было, - настаивал Мак-Грегор. - И мне очень жаль, если вы это так воспринимаете.
‘Do you trust me, Fish?’ ‘I think you honest,’ Fishbelly said. ‘Why do you say it that way?’ ‘All you can git [= get] out of coming to me is trouble, and, if you willing to risk that, then you honest.’ (R. Wright, ‘The Long Dream’, ch. XXXV) — - Ты доверяешь мне, Фиш? - Я считаю вас честным человеком, - ответил Фишбелли. - Почему ты не отвечаешь прямо? - Появляясь у меня, вы можете нажить неприятности. Если вы готовы пойти на риск, значит, вы честный человек.
-
8 пожаловать
I( кому-либо что-либо) уст. conférer qch à qn; faire cadeau de qch à qn ( подарить)II -
9 пожаловать
сов. уст.1) (что-кому-л.) conferire( qc a qd); dare vt, concedere vt, attribuire vt; gratificare( qd di qc)пожалуйте сюда! — entri!; venga (pure)!; favorisca!; s'accomodi••добро пожаловать! — (sia il) benvenuto! ( мужчине); (sia la) benvenuta! ( женщине); (siano / siate i) benvenuti! ( многим) -
10 жоғары
-
11 пожаловать
[požálovat'] v.i. impf.добро пожаловать! — benvenuto (benvenuta, benvenuti, benvenute)!
-
12 nur heran!
-
13 heran
(разг. 'ran) advвперёд, поближе, сюда ( по направлению к говорящему)nur heran! — подойди(те)!, пожалуйте! -
14 П-606
ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ coll formula phrase Invar fixed WOused to attract s.o. 's attention when addressing himalso used as a polite form of requesting s.o. 's tolerance, forgiveness etc for a minor infraction, for one's troubling him for assistance etc: I beg your pardon excuse me pardon me.«Прошу прощения! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!» (Гоголь 3). "I beg your pardon 1 believe I've inconvenienced you Please, be seated' Here. 1 beg you!"(3c) -
15 прошу прощения
• ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ coll[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ used to attract s.o.'s attention when addressing him; also used as a polite form of requesting s.o.'s tolerance, forgiveness etc for a minor infraction, for one's troubling him for assistance etc:- excuse me;- pardon me.♦ "Прошу прощения! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!" (Гоголь 3). "I beg your pardon I believe I've inconvenienced you Please, be seated' Here. I beg you!"(3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу прощения
См. также в других словарях:
ПОЖАЛОВАТЬ — ПОЖАЛОВАТЬ, лую, луешь; совер. 1. см. жаловать. 2. пожалуйте. Употр. в знач. вежливого приглашения (устар.). Пожалуйте ко мне в кабинет. 3. пожалуйте. Употр. в знач. вежливой просьбы дать что н. (устар.). Пожалуйте сюда вашу шляпу. 4. пожалуйте.… … Толковый словарь Ожегова
замета́ться — 1) ается; несов. страд. к заметать 1. 2) мечусь, мечешься; сов. разг. Сбиться с толку, суетясь, бегая. Ах, Филипп Филиппыч! это вы с… дорогие гости… Да как же вы с… я с… ничего с… пожалуйте сюда с. И она совсем заметалась. Достоевский, Униженные… … Малый академический словарь
тащи́ть — тащу, тащишь; прич. страд. прош. тащенный, щен, а, о; несов., перех. 1. Перемещать, передвигать с усилием, не отрывая от поверхности чего л.; волочить. Группа рабочих тащила волоком по земле что то железное, уродливое. М. Горький, Жизнь Клима… … Малый академический словарь
честно́й — ая, ое. 1. устар. Почитаемый по своей святости и связи с религией. Честной крест. Честной отец (обращение к духовному лицу). □ Иконы достались ему от честного схимника, старца Варфоломея. Гоголь, Страшная месть. Живучи в честной обители Манефы,… … Малый академический словарь
тары-бары(тары-бары-раздобары, -растабары) — суета, болтовня Ср. Другой бы спал, или дома с гостями тары бары растабары, а он целый день по степи... Этот уж не упустит дела... А.П. Чехов. Степь. 6. Ср. Напишите это так, чтоб энергии, знаете, побольше, а то у вас все как то бесцветно выходит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тары-бары — Тары бары. Тары бары раздобары (суета, болтовня). Ср. Другой бы спалъ, или дома съ гостями тары бары растобары, а онъ цѣлый день по степи... Этотъ ужъ не упуститъ дѣла... А. П. Чеховъ. Степь. 6. Ср. Напишите это такъ, чтобъ энергіи, знаете,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в … Сводная энциклопедия афоризмов
Тары-бары (растабары) — Прост. Пустые, долгие разговоры. Гости лавки отпирают, Люд крещёный закликают: «Эй, честные господа, К нам пожалуйте сюда! Как у нас ли тары бары, Всяки разные товары (П. Ершов. Конёк Горбунок). В воскресенье кого видела! И не поверишь… Володю… … Фразеологический словарь русского литературного языка
бурдесуа — нескл. bourre de soie. Шелковые охлопки. 1. Шелковая плотная ткань из Лиона (с 1815). Ткань , изготовленная из очёса отходов шелкопрядения. Термин (в отличие от пу де суа червячного шелка ) получил распространение во Франции в 19 в., гл. обр., в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
гарнитур — I. I. ГАРНИТУР I garniture f. 1. Полный набор, комплект каких л. предметов (обычно для украшения, убранства). Сл. 18. Гарнитур. Прибор, собрание вещей одного рода к убранству принадлежащих. Г. пуговиц. Г. пряжек. САР 1806 1 1082. Наша Государыня … Исторический словарь галлицизмов русского языка
грогрен — а, м., ГРО ГРЕН а, м. gros grains. Гро грен шелковая материя. Вавилов 1856. Грогрен. Вид шелковой ткани с довольно большими рубчиками типа тафты. Брокг. 77 415. В 19 в. <гро> часть названия какой л. ткани, означающая, что исходным сырьем… … Исторический словарь галлицизмов русского языка